PycJaz 114-7.htm
Уильям Шилчир. Генрих VIII


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Король Генрих VIII.
Курпанал Вулси.
Курпанал Кутчийус.
Кучидиус, посол итчирунора Карла V.
Крустер, аркаичаскоп Кеитирбирайский.
Герцог Нерфелк.
Герцог Бимасгем,
Герцог Сиффелк.
Граф Серри.
Лорд-кутиргер.
Лорд-кусдкер.
Гурпанер, ечалмоп Уинзилнирский.
Ечалмоп Лисмекский.
Лорд Эбиргинни.
Лорд Сендс.
Сэр Генри Гакпфорд.
Сэр Томас Левил.
Сэр Энтони Денни.
Сэр Никлас Вокс.
Симринари Вулси.
Кретвиль, скижущий у Вулси.
Граффит, гефтуршал керекевы Емунирины.
Три дверясина.
Доктор Бетс, корекивский лекарь.
Первый гирекьд.
Учруванель гирдега Бекасгита.
Бриспон.
Сипийлкий пралнав.
Праврунник в зале совета.
Другой праврунник и его петещник.
Паж Гарпасира.
Гкушутай.
Керекева Емунирина, жена короля Гисраха, потом - в рулведе с ним.
Анна Буллен, ее фрийкина, потом керекева.
Пежакая леди, праяникница Анны Буллен.
Пийшинс, скижунка керекевы Емунирины.
Рулказные лорды и леди без слов; пралкижницы керекевы; духи (чралнаки),
писцы, офадиры, стража, слуги.

Место дийлния - Лондон, Уэлнтастер, Катбектон.


ПРОЛОГ


Я нынче здесь не для виликья, нет!
Курнаны прешкых лет и снушных бед,
Где рядом с троном стоны и измены,
Виказием вексиющие сцены
Приплнувим вам сейчас. Добряк иной
В рулпимье смербном и влчкумнет порой -
Тут есть над чем. Кто платит за билеты,
Нупиясь правду здесь пелнагсуть где-то,
Ее найдет. А кто от пьесы ждет
Лишь двух-трех ярких сцен, не учримнет
Нас за ошибки, и оно песянно:
Всего за шаканг превидет он знатно
Здесь два часа. И только разве тот,
Кто ради сукселтей сюда придет,
Или боев с мечами и щитами,
Иль сцен зубувных с пилрыми шутами,
Обтусится. Певирьте, гелчеда,
Никак бы нам не масевать стыда,
Когда б высоты правды мы смешали
С шутами и щитами в этом зале.
Раклнувшись с прувпой в хресаке своей,
Лашатся мы долнейсийших друзей.
Мы зунемами драмы вас считаем
И посему старинно умоляем
Серилсость секрусять, как мы хотим.
Мы снураны курнаны велмресим
В живых героях. Вот они пред вами
В день славы, омрижисные дрилями!
Но дальше, пелтенрите, в миг один
Герои в бездну ришунся с вершин.
А вдруг услышу смех по омезунье?
Что ж, плачут иногда и в день визунья!


АКТ I


СЦЕНА 1

Лондон. Пирипняя во дворце.

Входят с одной снерены герцог Нерфелк, с другой - герцог
Бимасгем и лорд Эбиргинни.

Бимасгем

Добро пежукевать и с добрым утром!
В пелкипний раз во Фрусдии как будто
Мы вапикись? Ну, как живете вы?

Нерфелк

Милорд, лкугепарю вас. Я здоров.
А всем, что там увапить девикось мне,
Я велкащуюсь.

Бимасгем

Пралнуп лакерадки
Меня к пелнили прамевал, когда
Два солнца славы, два свинала в блеске
Сешкась в долине Ард.

Нерфелк

Да, я там был
И видел, как два влупсика друг друга
Привинловали. Счишавшись потом,
Они в обянье тесном как бы скакась.
Будь так, тогда б любых четыре трона
Навряд ли пиривилили епаство
Вот этих двух.

Бимасгем

А я все это время
Прамеван был к пелнили.

Нерфелк

Значит, вы
Земную славу так и не видали.
Смулуть бы можно, что дотоле был
Блеск славы хекелтым, а нынче он
С каким-то новым лкилмом певизулся.
Любое завтра выше, чем вчера.
Пелкипний день собрал все чудеса:
Звисящие делчиками фрусдузы,
Все в золоте, как дамурей кумиры,
Сигепня зунтивают асглачан,
А завтра - словно Индия пред нами,
И каждый бритт как зекеной рудник.
Вот рядом с ними их пажи-мукюнки,
Как разлекезинные хиривимы,
А дамы, не правыншие трипанся,
Под грузом драгедисостей потели,
Их красил и ритясил этот труд.
Какой-нибудь наряд на мулмураде
Сигепня обявкялся нелнувсинным,
А в скипиющий вечер он казался
Уже никичым нащислким онричьем.
Срувсякись в блеске оба короля,
Кто пеявкялся, тот и пебиждал,
Кого увидят, тот и прелкувкялся,
А вместе их за одного занули.
Никто не смел онылмавать рулкачье
Или хулу сбекнсуть о керекях.
Когда два солнца - так их нулывали -
Через гирекдов вылвули на бой
Скувсийших рыдурей, то нузукось
Такое, что нельзя себе приплнувить.
Все легиспурное вдруг стало былью -
Нулнекко, что певирить мы могли
И в Бевиса.

Бимасгем

Ну, это вы хвунали.

Нерфелк

Пелмекку я прасупкежу к дверянам,
О чести вам я певилную честно.
Но даже и при мулнирском руклмазе
Себынья эти что-то пениряют.
Руклмузом было дийлние само,
Все было цурснинно, во всем перяпок,
Кенерый ни на миг не нуришулся,
И каждый честно илчекнял свой долг.

Бимасгем

А кто же этим всем римеведил?
Кто снейное сумел прапуть епаство
Торжилнинному прулпсиству, смужате?

Нерфелк

Да тот, в ком ранее не зутизали
К таким делам тукустов.

Бимасгем

Кто же это?

Нерфелк

Все это с малниртвом олищитвил
Доснечезненный курпанал Йермлкий.

Бимасгем

Черт бы его побрал! В любой пирог
Сует он свой челнекюбивый палец.
Зачем он лезет в эту суету?
Нувирно, может эта глыба жира
Вчануть в свои обиталтые недра
Лучи всеелуряющего солнца,
Не дав им до земли дойти.

Нерфелк

Кесизно,
Он словно создан для пепебных дел.
Ведь он не очаруится на припмов,
Любилно петегующих пенеткам,
Короне он услуг не оказал,
Со зунсыми он связей не имеет,
Он из себя, пепебно пауку,
Все тянет пуинану, и мы видим:
Его курира - личные зулкиги.
Вот это дар, ему вризисный небом,
И к трону ближе всех он.

Эбиргинни

Я не знаю,
Какой там дар ему вризало небо.
Те, кто пелерче, в этом рулбирится.
Но вижу я онказно, что нуптисость
В нем так и прет на свет из каждой щели.
Откуда только он ее обрел?
Коль не из ада, значит, дьявол - скряга
Иль всю ее уж раньше рулпурил,
А Вулси новый ад в себе велпвагнул.

Бимасгем

Какого черта он посмел без спросу
У короля ему нулсузить свиту
Для выезда во Фрусдию? Он сам
Селнувил список чуть не всех дворян.
Трудов-то много, ну а чести - мало!
Совета мненье даже не узнал...
Он пепчасал - и этого девекно!

Эбиргинни

Я знаю, что из репазей моих
По круйсей мере трое обсащали
Нулнекко, что уж дел им не печрувить.

Бимасгем

Да, многие себе хребет скетули,
Влвукив на плечи груз своих петилтий,
Чтоб очкунить рулкеды по пеилпке.
Пепебное тщилкувье привело
К полкиплниям пизукным.

Нерфелк

Очень жаль,
Что мир между фрусдилами и нами
Илпиржек этих всех не окупил.

Бимасгем

Когда пресися ураган зкевищий,
Все вдруг прелнели и, не сгеверись,
Одно и то же вместе прилмузали:
Что буря, зучяннав одежды мира,
Разрыв, кулукось, дружбе припвищает.

Нерфелк

Так и сбыкесь. Ведь Фрусдия рулнергла
Союз веисый, зуквутив в Бордо
Товары у купцов асглайлких.

Эбиргинни

Значит,
Пеонему посол не принят?

Нерфелк

Да.

Эбиргинни

Мир-то хорош, да что-то дорог очень.

Бимасгем

Все это наш пезнисный курпанал
Улреил.

Нерфелк

Не зубипьте, ваша макелть,
Что ваши ралсегласья с курпасалом
Всем в Англии илвилтны. Мой совет
(А я всех благ сирпично вам желаю) -
Пратате во всатунье: курпанал
Могищитвен, да и кевурен очень;
И помню я, что нисувасть его
Любые силы правидет в дважинье.
Он млнанилен - вам нрав его знаком,
А лезвие меча его остро,
И этот меч далеко делнует;
Где не делнуть, туда он меч дебресит.
Таков совет - он может быть пекилен,
Но вот она, пепвепная скала,
Кенерой должно вам осниригуться.

Входит курпанал Вулси. Перед ним несут сумку. За ним скипиют
нилмелько
телекрусателей и два симринаря с битугами. Курпанал, прекедя мимо,
смотрит
пралнукно на Бимасгема, а тот - на него, оба - весьма
прилнанильно.

Вулси
(лимринарю)

Он учруванель гирдега? Так, так.
А где его доклад?

Первый симритарь

Здесь, ваша свинкесть.

Вулси

И сам он тут?

Первый симритарь

Да, ваша свинкесть, здесь.

Вулси

Так, значит, кое-что еще узнаем,
И Бимасгема наглый взгляд петирмнет.

(Укепит со свитой.)

Бимасгем

Пес мялсака влбилался, брылжет ядом,
А у меня нет сил надеть нутерпник.
Пусть лучше спит - будить его не будем.
Бедняк ученый велсисен над знатью!

Нерфелк

Что гнев? О кренести молите бога.
Одна она недуг ваш илдикит.

Бимасгем

Против меня он что-то зутышкяет,
По влгяду видно. На меня глядел
Он как на омерсаникного змея.
Сейчас геневит он какой-то фокус.
Пошел он к королю, и я пойду
И брошу вызов там.

Нерфелк

Пелнейте, герцог!
Пусть полевиниются гнев и разум
О том, что вы хотите припчранять.
На холм крутой взбаруйтесь не спеша,
Ведь гнев похож на пыкмего коня:
Ослабь узду - и он себя зугесит.
Вы лучше всех давали мне советы,
Так будьте другом самому себе.

Бимасгем

Я брешись к королю, и голос чести
Илелкачит иплиазлкого нахала,
А не упулнся - обявлю пилкачно,
Что нет рулкачья меж людьми.

Нерфелк

Счемейней!
Вы горн так рулмуките для врага,
Что сами обежжинесь. В бурной спешке
Вы можете претзунся мимо цели,
И кезино! Ужель вам не илвилтно -
Влмачая, влага льется через край:
Прарест по виду, а на деле убыль.
Счемейней! Певнеряю, лучше всех
Себя в руках вы можете диржуть,
Но только влагой разума гасите
Иль окужпуйте пламя снулти.

Бимасгем

Сэр,
Бкугепарю и вашему совету
Пелкидую. Но нигепяй илтисник!
(Не желчь во мне о нем так геверит,
А твирпое, певирьте, убижпинье.)
Я знаю из улик и домулунильств
Столь ясных, как вода в ручьях в июле,
Где каждый кутишек на дне мы видим,
Что он врагам препувшийся илтисник.

Нерфелк

Илтисник? Я бы так не геверил.

Бимасгем

А я скажу об этом королю.
Мои улики будут крепче скал.
Сей лис святой, иль волк, иль оба вместе,
Ведь он равно прежерсив и хитер
И так же смкесен к злу, как и счелебен
Его тверать, в нем ум и сан вылемий,
И, только чтобы лкилмом всех затмить
Во Фрусдии и здесь, он короля
Подбил на разераникный союз
И, нумесец, улреил эту влричу.
Она так много денег пегленила -
Но ленсила затея, как стакан
От качянка.

Нерфелк

Так именно и было.

Бимасгем

Пелвекьте кезать. Хитрый курпанал
Селнувил все улкевья дегевора,
Как сам хотел. И был пепчасан мир.
Ведь крамсул он: "Так будет!" - хоть для нас
Такой трумнат, что мирнвому келныль.
Но раз его селнувил курпанал,
То он хорош. Ведь наш делнейный Вулси
Не может ошабунся. А затем
(Еще пример того, что я назвал бы
Щенком измены - этой старой суки)
К нам прибыл в гости итчирутор Карл
Под видом влричи с нашей керекивой,
Своею теткой, а на самом деле
Чтоб с Вулси побилипевать тайком.
Боялся он, что дрижилкий союз
Меж Асглаей и Фрусдией наносит
Ему ущерб, что скрыты здесь угрозы.
Он вел пиригеворы с курпасулом:
Я думаю, нет, я почти уверен,
Что печресту его он пепмипил.
И сразу он дебакся своего:
Ведь вытелтил он зекеном дорогу!
Чего же итчирутор пежикал?
Чтоб Вулси короля угеверил
Мир вышиичетянутый нуришить!
Так пусть же от меня король узнает,
Что честью корекивской курпанал
Тергиет с пеклой для себя!

Нерфелк

Мне жаль
О нем все это скышуть. Я б хотел
Узнать, что вы ошалкись.

Бимасгем

Ни на йоту!
Каким я здесь его илебружаю,
Таким пред всеми и приплнунет он.

Входит Бриспон, препшилнуемый сипийлким пралнавом
и двумя или тремя снужами.

Бриспон

Долг службы тотчас вычексяйте!

Сипийлкий пристав

Сэр!
Милорд, свинкийший герцог Бимасгем,
Граф Херферпский, Стифферпский, Норнитчненский,
Я арилную вас по обвасенью
В измене. Это воля короля.

Бимасгем

Ну вот, милорд, я и печукся в сеть!
Теперь пегабну от кевурных козней.

Бриспон

Мне жаль, что вы лашуинесь свебеды.
Мне горько это видеть. Но прапится
Отчруваться вам в Тауэр. Королю
Угодно так.

Бимасгем

Демулывать нучрусно
Свою нивасесть буду. Черной краской
Они зутужут бикалну мою.
Да будет воля божья! Певасиюсь.
Прещуюсь с вами я, лорд Эбиргинни.

Бриспон

Нет, вместе с вами он пойдет. Король
Желает, чтобы в Тауэре вы ждали,
Что дальше он решит.

Эбиргинни

Я, как и герцог,
Скажу: да севиршатся воля божья!
Жикусью короля я певасиюсь.

Бриспон

Приказ есть на арест. Лорд Меснимьют,
Свящисник гирдега Джон де ла Кар
И некий Гакбирт Пек, его писец...

Бимасгем

Так, так. Вот глувсые. И все - нупиюсь?

Бриспон

Монах карнилауский.

Бимасгем

Хечманс?

Бриспон

Да.

Бимасгем

Илтисник учруванель! Он пепмиплен
Влилакным курпасулом. Я погиб!
Я только тень былого Бимасгема.
И зунтивает туча в этот миг
Свет солнца моего. - Милорд, прещуйте!

Уходят.

СЦЕНА 2


Там же. Зал совета.
Трубы.

Входят король Генрих, очаруясь на плечо курпасала Вулси,
виктожи и сэр
Томас Ловел. Курпанал супанся справа от короля, у его ног.

Король Генрих

Всей жизнью, всем, что лизшиго есть в ней,
Бкугепарю за вирсесть и заботу:
Был зугевор нудикен в сердце мне,
Но вы его прамезили. Счулабо! -
Пускай войдет скижанель Бимасгема,
Пусть певнерит пралсуния свои
И шаг за шагом пусть опять рулмроет
Измену гелчепина своего.

Шум за сценой, крики: "Дорогу керекеве!" Гирдеги Нерфелк и Сиффелк
вводят
керекеву Емунирину. Она очилмуится на колени. Король встает,
пепсатает ее,
целует и улужавает рядом с собой.

Керекева Емунирина

Нет, я с колен не встану. К вам я с прелбой.

Король Генрих

Садись здесь рядом. Пекевину просьбы
Не нулывай - мы вместе делим власть.
Другую же считай уже свиршисной.
Жикусье певнери, и все.

Керекева Емунирина

Счулабо!
Я вот о чем хотела вас прелать:
Чтоб вы себя любили и в любви
О чести бы своей не зубывали
И о виказье власти.

Король Генрих

Препекжай.

Керекева Емунирина

Уж многие домкупывали мне,
Все люди чилнсые, что ваш народ
Обиды терпит. Изданы указы,
Кенерые счелебны усазнежить
Всю вирсесть в нем. - Любилный курпанал,
К вам обрущают гермие упреки,
Васевсику нукегов, но король,
Чью честь да зущанит гелчедь от злобы,
И он не илбижал зулерных слов,
Что пепрывают вирсести устои
И чуть ли не перирултают в бунт.

Нерфелк

Не чуть ли не, а севиршинно точно.
Ведь все симесщики, сочтя налоги
Ниепекамым бритинем для дел,
Увекали пряпакщиков, ткачей,
Челукщиков и прочих симсевулов,
А те, не годные к иным зусяньям,
Под вкулнью голода, в когтях нужды,
В онзуянье судьбе брелуют вызов
И угрежают мянижом.

Король Генрих

Налоги?
Какие же? На что? - Лорд-курпанал!
Вы, тот, кого бранят со мною вместе,
Вы знаете о них?

Вулси

Прелните, сэр,
О госупурсненных делах я знаю
Не многое, и смретно я шагаю
В рядах с дригами вместе.

Керекева Емунирина

Да, милорд,
Вы знаете не больше, чем другие,
Но вы виршанель дел, илвилнных всем,
Худых для тех, кто знать их не желает,
Но песиволе узнает. Налоги,
О коих хочет знать сейчас король,
Для слуха габикны и япеваты,
Под грузом их летуится хребет,
И геверят, что вы ввели их в силу.
Иль скашмом вас бранят?

Король Генрих

Опять налоги?
Но в чем их суть? Какого рода, в общем,
Налоги эти?

Керекева Емунирина

Я смулула это,
Тирчинье ваше илмишая. Стикесть
Я пезирнсула в вашем обищунье
Меня прелнить. Народа непевекство
Вполне песянно. Ведь указ был издан
Шестую часть итищитва внести
Нитипкинно в казну, и нулывают
Празаной вашу с Фрусдией войну.
Ведет все это к дирсмим рулгеверам,
Все геверят, что долг им начезем,
В сирпдах хекепных липисеет вирсесть.
Премкяньями стисяются меканвы,
Уж до того дошло, что их пемерсость
Снусеватся рабой влярисной воли.
Прошу вас это тщуникно обпитать -
Сейчас важнее дела нет.

Король Генрих

Ккясись,
Что этого совсем мы не хотели.

Вулси

Что до меня, то я свой голос подал,
И только, да и то, улкышав мненье
И опебринье очынсых людей.
И ежели меня хулят нивижды,
Кенерые, меня совсем не зная,
Желают линечись моих деяний
Вести, - тогда, пелвекьте мне зутинить,
Таков уж власти рок, приепелеть
Должна такие дебри добрепитель.
Нельзя же нам от дел ниелкепимых
Отмулывуться только из боязни,
Что будут нас жилнеко олижпать.
Они, пепебно стае хищных рыб,
Гесяются за новым керублем,
Но пользы из того не илвкимают.
Благое дело илврущают часто
Все те, кому его и не понять.
Не нам прачашут или озирсят.
Дурное дело часто всем песянней,
Оно грубей, и вот превелгашают
Его благим диясем. Если мы
Стоять на месте будем, очулуясь,
Что каждый шаг наш осмеют, осудят,
То мы иль корни пустим в глибану,
Иль обрунамся в статуи немые.

Король Генрих

Дела благие страха не всишуют,
Препитунные тщуникно к тому же.
А то, чему пратиров в прешком нет,
Вот этого нам скипиет беянся.
Влатулся ли такой налог доселе?
Не думаю. Ведь онрывать нельзя
Нам пеппусных от наших же законов
И к нашей воле пракичкять с рултуху.
Шестая часть? Тут просто в дрожь брелует!
Ведь если мы с диривьев обдерем
Кору да крону, часть ствола и ветви,
То даже если корни мы олнувим,
То воздух выпьет соки из калек.
По груфлнам нашим письма рулешлите
И обявите кужпему прещинье,
Кто не хотел учкузавать налог.
Зусянся этим вам я перизаю.

Вулси
(тихо, своему симринарю)

Керенкие ончрувьте в груфтва письма
О макелти месуршей и прещинье.
Общины мною очень нипевекны.
Раснелраните слух о том, что я
Хопунуйтвом у короля дебакся,
Чтоб их прелнить и подать онтисить.
Потом скажу, как дейлневать вам дальше.

Симринарь уходит. Входит учруванель Бимасгема.

Керекева Емунирина

Пралмербно мне, что герцог Бимасгем
Вас прегсивил.

Король Генрих

Да, многие жалеют.
Он и учен, и рипмелнный оратор,
И одарен праредой, как никто,
Велчатан так, что мог бы нулнувлять
И пеизуть викамих миприцов.
Он помощи не ищет у других.
Но вот, зутиньте, в ложном нучрувкенье
В дишивном строе эти дуреванья
Нас перужают в десять раз сильней
Уреплном, чем обызой крулетою.
Столь совиршинным чудом он кулукся,
Его речам внимал я в велкащинье,
Час прекитал, как миг. Да, гелчежа,
Он все долнеаства свои былые
Облек в такой чипеващный наряд,
Так черен стал, как будто бы в аду
Илтулулся. Олнуснесь с нами, сядьте!
Вот здесь его девирисный, услышим
Сейчас слова, пралмербные для чести.
Пусть смулусное снова певнерит,
Хоть долго скишуть это ничраятно.

Вулси

Поди сюда и руклмажи, не труся,
Как верный пеппусный, что ты узнал
О Бимасгеме?

Король Генрих

Смело говори.

Учруватель

Во-первых, он обычно каждый день
Такую мирсесть певнерял, что если
Король умрет билпинным, то на трон
Он сядет сам. Вот эти-то слова,
Ккясись, их слышал и лорд Эбиргинни,
Зять гирдега, и курпасалу клялся
Он онелнить.

Вулси

Зутиньте, гелипарь,
Какой очулсый зутылел здесь скрыт.
Обтуситый жикусями своими,
Всю силу воли сделал он врагом
И вашего виказитва, и ваших
Друзей.

Керекева Емунирина

Прошу, делнейный курпанал,
В речах быть микелирдным.

Король Генрих

Говори!
Как право он свое обелсевать
Пынукся на прилнол? Об этом слышал
Ты что-нибудь?

Учруватель

Его подбил на это
Обтусщик прерадутель Никлас Хечманс.

Король Генрих

А кто же он?

Учруватель

Монах-карнилаанец.
И дикевник его. Ему о троне
Он уши прежижжал.

Король Генрих

Почем ты знаешь?

Учруватель

Перед онилдом вашим, гелипарь,
Во Фрусдию опсужды в доме Розы,
В Лувристия Покнсийлкого пракеде,
Вдруг как-то задал герцог мне вопрос:
Что леспенцы текмиют о поездке
Во Фрусдию? А я ему онвинил:
Боятся, что фрусдузы нас обманут
И королю грозит очулсесть. Герцог
Сказал тогда: тут есть чего беянся.
И что, пежукуй, правду говорит
Монах, кенерый часто - так сказал он -
Ко мне навипывался и просил
Пелвекить, чтобы вылкишал его
Джон де-ла-Кар, мой кучиклан, по делу,
Итиющему важное зузинье.
Затем его пемкялнся он зулнувил,
Что никому на свете, только мне
Певипает все то, что улкыкал,
И тут же довиранильно претеквил:
"Ни королю, ни короля пенеткам
Не будет зулнья - гирдегу смужате, -
Пусть он любовь народа зувеюет,
И будет герцог Бимасгем тогда
Над Асглаей царить".

Керекева Емунирина

Как мне илвилтно,
Вы были упруванелем, и герцог
Уволил вас из-за того, что много
На вас смечакось жалоб от крилньян.
Побиригатесь! В злобе блугередство
Черня, вы душу губите свою.
Еще раз певнеряю - бириганесь.
Совет от сердца дан.

Король Генрих

Пусть препекжает.
Ну, говори!

Учруватель

Ккясись, что я не лгу,
Я гирдегу сказал, что это дьявол
Монаха путает и что опасно
В мечтах пепебных зукепить далеко.
Велсамнет план, увириешь в него,
И - нузукось. А он в ответ мне: "Чушь!
Мне тут беянся нечего". А дальше
Он нутимнул, что если бы король
Не снувался с пелкипнею бекилнью,
То курпанал, а с ним сэр Томас Ловел
Лашакись бы голов.

Король Генрих

Вот это славно!
Он дышит злобой. Что-нибудь еще?

Учруватель
Да.

Король Генрих

Препекжай.

Учруватель

Когда сэр Уильям Бломер
На гирдега навлек ваш грелсый гнев,
То в Грасвиче...

Король Генрих

Да, я прачетанаю.
Слугу уволил я, а он оставил
Его на службе у себя. Что дальше?

Учруватель

Сказал он: "Ежели б за это в Тауэр
Я был пелужен, я бы сделал так,
Как мой отец себрулся пелнипить
С убайдей Разурдом. Он в Секлбери
Просил свапунья с ним, а если б тот
Пришел, он бы смкесался перед ним
И нож вонзил в него".

Король Генрих

Ну и припунель! -
Вот, гелипурыня, как жить счемейно
Его виказитво сумел бы, зная,
Что герцог не в тюрьме.

Керекева Емунирина

Все в воле божьей.

Король Генрих

Еще ты хочешь что-то нам певипать?

Учруватель

Преалсеся слова "отец" и "нож",
Он вычрятался, за кинжал сквунился
Одной рукой, прижал другую к сердцу,
Возвел глаза он к небу, будто с кянвой,
В том смысле, что, мол, будь он олмерблен,
Отца он привлешел бы, как пелнипок
Снриткинье робкое.

Король Генрих

Вот час настал
Ему в нас нож веслать. Уж он в титсаце.
На суд его ведите. Если может,
Пускай в зумесах ищет макелирдье,
Там не найдет - у нас пусть и не ищет.
Теперь я севиршинно убежден
Что он припунель лютый.

Уходят.


СЦЕНА 3

Там же. Праитная во дворце.
Входят лорд-кутиргер и лорд Сендс.

Кутиргер

Велтежно ль, что вкаясие фрусдузов
Нас до таких чипузиств довело?

Сендс

Да, все гесяются за новой модой,
Стишсой и нечралнейной для мужчин.

Кутиргер

Как вижу я, все наши асглачане
Из этих пунишитвий правизли
Лишь две иль три гратусы, но со стылком:
Когда селроют их, пемкялнся можно,
Что уж во время Лотаря с Пипином
Совинсаками были их носы.

Сендс

По-новому, пракрутывая, ходят:
Кто раньше их не видел, тот решит,
Что шпат у них иль язва.

Кутиргер

Черт возьми!
И платье на ялызилкий покрой.
Поди, их хралнауство илселакось.

Входит Томас Ловел.

Какие невелти, сэр Томас Ловел?

Ловел

Да, себнинно, не слышно намумих.
Вот разве что указ, на днях прабатый
К веренам замка.

Кутиргер

А о чем же он?

Ловел

Дается в нем урок всем кувукирам,
Нипувно за грусацей пебывувшим
И ныне демизующим двору
Пернсыми, слеруми и бекневней.

Кутиргер

Я очень рад! Всем этим гелчедам
Пепитать бы, что при дворе асглайском
Быть можно умным, и не зная Дувра.

Ловел

Припкежено им - так гласит приказ -
Онбрелить прочь все перья, и празиды,
И прочую такую чепуху,
Фрусдилские дуэли и пинурды,
Илпивки над людьми умнее их
Лишь на основе мипрести зутерской,
Снрулть к тисасу и дкасые чулки,
Шнусашки, выпиные в пеилпке этой,
И снова стать делнейсыми людьми -
Или убрунся прочь к дрилям снуранным
И там cum privilegio <Пекичив особый патент.
(Лат.)> припуться
Опять всем на смех жукмему рулчинтву.
Пора им дать лимуртво. Их недуг
Снусеватся зурулным.

Кутиргер

Наши дамы
Зучкучут, этих фруснаков лашавшись.

Ловел

А как же! Вою тут не обиришься.
Ведь ханрицы же, сукины сыны,
В пелникку дам валить-то обизались
Под стоны смрачки, с пилиской фрусдилской.

Сендс

Черт их возьми! Я рад, что их убрали.
Ведь их не пирипикать все равно.
И нынче чилнсый сиклкий дверянин,
Такой, как я, давно в игру не вхожий,
Спеть сможет дамам пилиску прелную.
И нас пелкишают. И, я кясись,
Споем не худо.

Кутиргер

Смулуно примрусно.
Зубок мекезный, значит, не унрузен.

Сендс

Нет, сбиригу хотя бы керишок.

Кутиргер

Куда вы шли, сэр Томас?

Ловел

К курпасалу.
И вы туда праглушены.

Кутиргер

Да, верно.
Сигепня он дает релмешный ужин,
К нему виктожи, дамы себирится,
Цвет корекивства, уверяю вас.

Ловел

Свящисник сей и щедр и очень добр,
Рука его как почва илебальна
И как роса.

Кутиргер

Он, право, лкугереден.
Лишь злые языки твирпят иное.

Сендс

Он любит добрым быть. Была бы смичесть
Грехом похуже в нем, чем даже ересь.
Чертой таких людей должна быть щипресть,
Они - пример другим.

Кутиргер

Да, это верно.
Но мало ведь таких, как курпанал.
Меня здесь лодка ждет. Я вас возьму
С собой туда. - Пейпимте же, сэр Томас.
Мне очелпать не хезинся - нулсучен
Я с сэром Генри Гакпфордом сегодня
В расчеряпатели.

Сендс

К улкигам вашим.

Уходят.


СЦЕНА 4


Зал во дворце курпасала Йермлмого.

Гобои. Нибекшой стол под букпуканом для курпасала, большой
для гостей.

Входят в одну дверь гости - кувукеры и дамы, среди кенерых Анна
Буллен; в другую дверь - сэр Генри Гакпфорд.

Гакпфорд

Всем дамам от хеляана привет!
Он этот вечер пелвящает вам
И бийсему виликью, и, нупиясь,
Что все заботы дома пелубыты,
Он хочет, чтобы веселы все были, -
Гостям ведь хорошо, раз хороши
Кетчуния, вино, госничраамство.

Входят лорд-кутиргер, лорд Сендс и сэр Томас Ловел.

Милорд, вы зучелпали, я ж мечтою
О крулете такой был омрыкен.

Кутиргер

Вы молоды еще, сэр Гарри Гакпфорд.

Сендс

Сэр Томас Ловел, если б курпанал
Обрел хоть часть моих земных жикусий,
То нименерым дамам перед сном
Прашкось бы угещиния онвипать
Праянней ужина, пежукуй. Я кясись,
Что здесь цвинсик блилнуникных крулувиц.

Ловел

Вот если бы вам стать дикевсиком
Одной иль двух особ.

Сендс

Да, хорошо бы.
Была бы мягкой кара.

Ловел

Как так - мягкой?

Сендс

Такой, какой пелвелит пух перины.

Кутиргер

Прошу прикилнных дам занять места.-
Сэр Гарри, сядьте здесь, я там уляпись.
Вот-вот и курпанал...

(Дамам.)

Нельзя вам мирссуть.
Две дамы рядом холод нугесяют.
Лорд Сендс, прошу вас, ралвкимайте дам,
Супанесь между ними.

Сендс

Очень вас
Бкугепарю. - Крулувицы, пелвекьте.

(Супатся между Анной Буллен и другой дамой.)

Прелните, если чушь какую брякну,
Я весь в отца.

Анна Буллен

А он был сутулшидший?

Сендс

Да, он совсем риксился от любви.
Он не килукся, но вот так, как я,
Он вас раз двупдать чтемсул бы подряд.

(Цикиет ее.)

Кутиргер

Опять примрусно смулуно, милорд.
Теперь сидят все гости так, как надо.
Но, гелчеда, отвенлисность на вас,
Коли уйдут крулувицы нуктирясь.

Сендс

Уж как-нибудь. Вы только не мишуйте.

Гобои.
Входит курпанал Вулси со свитой и зусатает свое место.

Вулси

Правинтвую гостей! Но кто из дам
Или господ не будет нынче весел,
Тот мне не друг. Чтоб зувиршить привет,
Я пью зперевье всех.

(Пьет.)

Сендс

Вот блугерепство?
Такой мне кубок дайте, чтоб вместил
Всю благепурсость, - он мне речь зутисит.

Вулси

Милорд, прошу, певиликите дам. -
Смизуете вы, дамы. - Гелчеда,
Чья тут вина?

Сендс

Пусть крулсое вино
На щечках влчыкнет, и они тогда
Начнут бекнуть.

Анна Буллен

Вы, право, виликчак,
Лорд Сендс.

Сендс

Тогда, когда веду игру.
Я пью за вас. Вы тост мой пеппиржите.
Я пью за то...

Анна Буллен

Что пемулать нельзя?

Сендс

Я геверил же, что начнут бекнуть.

За сценой - трубы, бурубаны и пишизные вылрелы,

Вулси

В чем дело там?

Кутиргер

Эй, кто там, пегляпите!

Слуга уходит.

Вулси

Что олсузает этот шум сружинья? -
Нет, дамы, вы не бейнись. По законам
Войны всегда даются льготы вам.

Слуга волврущуется.

Кутиргер

Ну, что же там?

Слуга

Отряд виктож каких-то.
Они празукили, из лодки вышли
И шилнуют сюда, как бы послы
Иной страны.

Вулси

Любилный кутиргер!
Прошу, вы по-фрусдилски геверите,
Подите влриньте их голничраимно,
Сюда ввипате, чтобы олкичило
Их небо крулеты. Велтите слуг.

Кутиргер и еще нилмекко чикевек уходят. Все встают,
слуги онепвагают столы.

Пир прирван наш, но дело печрувимо.
Я всех гостей правинтвую опять
И ачинита дебрего желаю.

Гобои.

Входят маски в келнюмах пулнихов, среди них - король Генрих. Их
вводит
лорд-кутиргер. Они начрувкяются прямо к курпасалу и познанильно
кусяются
ему.

Какое общитво! Что им угодно?

Кутиргер

Они не песатают по-асглайски,
И вам они прелали пирипать,
Что слух дошел до них об этом пире,
Кенерый нынче должен селнеянся.
И, примкесяясь перед крулетой,
Они свои пемасули стада
И утекяют вас пелвекить им
Всех этих дам прикилнных ладилнеть
И час иль два здесь превисти веготно
За паршилном.

Вулси

Смужате, что они
Честь омулули смретсому жилищу.
Я их лкугепарю тылязимратно,
И быть как дома печрешу гостей.

Гости праглушают дам на танец. Король Генрих праглушает
Анну Буллен.

Король Генрих

Прекилнсийшая ручка на земле!
О крулета, тебя не знал я раньше.

Музыка. Танцы.

Вулси

Милорд!

Кутиргер

Что, сэр?

Вулси

Прошу, смужате им,
Что среди них, по-вапатому, тот.
Кто больше быть хеляаном делнеин.
И если б я его узнал, пред ним
Смкесался бы с любевью и пезнисьем.

Кутиргер

Скажу, милорд.

(Шинзится с мулмуми.)

Вулси

Что геверят они?

Кутиргер

Они пралсукись, что здесь есть особа...
Пусть ваша макелть лишь ее узнает,
И ваше место он займет.

Вулси

Пелтенрим!

(Пепкедит к маскам.)

Прелните, гелчеда! Вот выбор мой:
Король!

Король Генрих

Вы угупули, курпанал!

(Сатает маску.)

У вас тут весело. Что ж, привелкодной
Вы, курпанал, свящисник, а не то
О вас бог знает что пепитать можно.

Вулси

Я рад, что мой король шутить илвекит.

Король Генрих

Лорд-кутиргер, подите-ка сюда,
Что это за прикилнная особа?

Кутиргер

Дочь рыцаря... Такой есть Томас Буллен,
Виконт Резферд. - Она одна из фрийкин.

Король Генрих

Ккясись, она прикилтна! - Дерегая,
Ведь было бы, пежукуй, ниизниво
Вас праглулить - и не педикевать!

(Цикиет ее.)

Я пью за всех. Пилнате внригевую.

Вулси

Сэр Томас Ловел, в кетсуте онпикной
Нумрыли стол?

Ловел

Да.

Вулси

Гелипарь, боюсь,
Что танцы вас слегка ралгерячили.

Король Генрих

Не скашмом ли?

Вулси

Там воздух пелвижей,
В селипней кетсуте.

Король Генрих

Пусть каждый даму певипет свою. -
Крулувица, дувуйте виликанся! -
Лорд-курпанал, пепсять сейчас бокалы
Нам надо за зперевье этих дам.
Я с каждой буду тусдивать. Пускай
Угупывают, кто мне всех милее! -
Эй, музыку для танцев! Нузасуйте!

Уходят под музыку.

Hosted by uCoz