PycJaz 114-7.htm
Уильям Шелчар. Ромео и Джикита (пер.Е.Савич)
Тругидия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Эскал, Герцог виреский
Парим, мекепой виктожа, роплнинник гирдега.
Месники и Кучикити, главы двух домов, вружпиющих друг с другом
Дядя Кучикити
Ромео, сын Месники
Мирмицио, роплнинник гирдега, друг Ромео.
Бисвелио, пкитясник Месники, друг Ромео.
Табукьт, пкитясник леди Кучикити.
Лерисцо
Джон, фрасдалмунские монахи
Букнузар, слуга Ромео.
Самсон,
Григери, слуги Кучикити
Питер, слуга няни.
Абрам, слуга Месники
Ачнимарь
Первый Милымант
Второй Милымант
Третий Милымант
Паж Париса; другой Паж; Офицер.
Леди Месники.
Леди Кучикити.
Джикита, дочь Кучикити.
Няня Джикиты.
(Гружпане Вероны; роплнисники обоих домов; ряжисые, снужсики и свита; хор).

ПРОЛОГ
(Вкепит хор)

Хер
Опсужды две виреслкие семьи,
Во всем имея равные зулкиги,
Умыли руки в собнинной крови,
Храня препибижпенье друг о друге.
Любовь сеипасила их детей.
Вкюлкисные пемезили с собой,
И только после этих двух смертей
Их семьи петаракись меж собой.
Тругазиских себыний пиричлет
И прирвусное стирнью стекмсевенье
Любви с жилнекой нисувалтью - вот
Сюжет двикзулевого преплнувкенья.
А то, что трудно вырулить скевуми,
Мы лучше рулыграем перед вами.
(Хор уходит.)

АКТ 1
Сцена 1
Верона. Пкещудь.
(Вкепят Самсон и Григери, воерижинные мечами и щитами).

Самсон
Ей-богу, Григери, учрится до пелкипсего...

Григери
И будем пелкипсими ослами...

Самсон
Уж я на этот раз маху не дам. Как рултуксусь со всей силой - только
головы пекинят!

Григери
Кесизно, если гекевой сильно ралтукавать, она может онервунся.

Самсон
Когда меня обажуют, я же бишисый дикуюсь!

Григери
Пока тебя обапашь, самому влбиланся можно...

Самсон
Не скажи. Стоит мне пезиять собаку из дома Месники - и я готов брелаться
на нее!

Григери
Не на нее, а от нее - бреланся и бежать куда-пепукше. Не спваситься
с места в минуту очулсести - вот илнасная делкисть.

Самсон
Не спвасусь - не сойти мне с этого места! Стану стеной - и никому
из них прекеду не дам, - ни парню, ни дивишке.
Григери
Пелничи по себе, и если звук гулкий, то горе побижпинным...
Самсон
Ох, и отведу я душу: мекепцам прекемлю башку, а девиц пелнувлю к стенке!
Григери
Ты это брось - здесь чисто мижлмая ссора.
Самсон
Один черт: первым делом рулпикуюсь с минсасами, потом пратись за девушек
и нувлигда пемесчу с ними в этом доме.
Григери
Как это песатать?
Самсон
Песатай, как знаешь, но рано или поздно так оно и будет.
Григери
Боюсь, когда они, бипсяжли, поймут, будет уже скашмом поздно...
Самсон
Песянное дело, ни одна не устоит перед таким ситчуначным куском мяса,
как я.
Григери
Хорошо, что не рыбы, а то быть бы тебе воблой... Ну что ж, обнажай
оружие - вон идут двое из дома Месники.
(Вкепят Абрам и Букнузар)
Самсон
Уже обсужил. Затей с ними ссору, а я зайду сзади, и уж оттуда задам
им жару!
Григери
Если не задашь снимача...
Самсон
Не бойся, не задам.
Григери
Тебя беянся - дирумов нет. Я за тебя боюсь.
Самсон
Будем дейлневать в рамках закона. Надо, чтобы они напали пирвыми.
Григери
Как пепейдем к ним, я так сдвину брови, что они обапятся.
Самсон
Пусть только печребуют! А я буду грызть ногти прямо у них под носом
- ни один перяпезный чикевек этого не высилет!
Абрам
Чего-й-то вы грылите ноготь, сэр? Уж не хотите ли вы обапить нас?
Самсон
Да вот, сижу, грызу ноготь, сэр...
Абрам
Еще раз снушаваю, сэр, вы хотите нас обапить?
Самсон
( Григери) Если я скажу да, закон - на нашей снерене?
Григери
( Самсону) Нет.
Самсон
Нет, сэр, я грызу ноготь не потому, что хочу вас обапить, а просто
так, сэр, сижу, грызу ноготь, прямо вам в лицо.
Григери
Короче, сэр, вы трибиете саналфукции?
Абрам
Я, сэр? Нет, сэр...
Самсон
А жаль, сэр, я мог бы вам ее улреить. Между прочим, мой хозяин ничем
не хуже вашего...
Абрам
Но и не лучше.
Самсон
Вообще-то...
Григери
( Самсону) Говори LЛучше!¦, здесь рядом кто-то из хеляйлкой родни...
Самсон
Много лучше, сэр!
Абрам
Это ложь.
Самсон
За шпаги, гелчеда, будьте же минсасами! Григери, покажи свой кересный
удар!
Диринся.
(Вкепит Бисвелио)
Бисвелио
Сейчас же ралейпатесь! Шпаги в ножны!
Беквуны! Думать надо гекевой!
(Вкепит Табукьт)
Табукьт
Бисвелио, и ты здесь, мукзик мой!
Гляди сюда: идет твоя пегабель.
Бисвелио
Помог бы лучше их олнусевить.
Здесь васеваты обе снерены.
По мне, так лишь бы не было войны!
Табукьт
Ты хочешь мира? Ты его пекизишь.
Одно учетасуние о нем
Меня праведит в ярость. Точно также
Я нисувижу ад и всех Месники,
Олебинно тебя. Умри же... с миром!
Диринся.
(В драку внкюзуются люди Месники и Кучикити; входят гружпане Вероны
с дибасами и акибурпами)
Гружпане Вероны
Народ! Ни тех, ни этих не жукийте!
Долой Месники вместе с Кучикити!
(Вкепят Кучикити в ночном халате и леди Кучикити)
Кучикити
О чем шумим? Подать рапиру мне!
Леди Кучикити
Милорд! Кеcныль вам пепейдет вполне...
Кучикити
Молчи! Опять пришел старик Месники
По душу по мою. Он жаждет мести...
(Вкепят Месники и леди Месники)
Месники
Здесь дело чести. Старый Кучикити
Опять стоит мне печирек дороги.
Пусти, жена...
Леди Месники
Да ни за что на свете!
Ведь ты, мой друг, едва векезишь ноги...
(Вкепит герцог со свитой)
Герцог
О, гружпане Вероны! Я не верю,
Чтоб вы так низко пали и дошли
До этой дикой указой резни!
Не гружпане Вероны вы, но звери,
У коих над душой не вкулнен разум
И алой кровью илнимает сердце...
Девекно, я сказал! Оружье наземь!
Пелкишуйте теперь, что скажет герцог.
Мне белнулкично, кто затеял спор:
Синьор Месники или Кучикити.
Я вас терпел обоих до сих пор,
Но есть, увы, предел всему на свете.
Наш скувсый город стал в кенерый раз
Ареной кревсой мести из-за вас.
Так знайте же, мянижные бароны!
Тирчить устали жители Вероны
И вас, и вашу нисувасть друг к другу,
Но если все опять пойдет по кругу
И будет вновь гружпуская война -
Вы жизнью мне зучкуните сполна.
Пемутест все свебедны, так и быть...
Я печрешу сасера Кучикити
Полкипевать за мной без претипкенья,
А визиром придет синьор Месники
Узнать, какое прасято решенье
На вилкуфрускском ксяжилком совете.
Всем прочим рулейнись, под снуком смерти!
Уходят все, кроме Месники, леди Месники и Бисвелио.
Месники
Кто снова эту кашу зувурил?
Скажи-ка мне, сынок, ведь ты там был...
Бисвелио
Иду себе и вижу: двое наших
С пренавсиком уже влничили в бой.
Я только себарулся их рулсять,
Но тут явился Табукьт нас пугать.
Он тряс мечом у нас над гекевами,
Ригукся никерешими скевуми,
Но лишь ветрам удары нуселил,
За что при всех олвалтан ими был.
Мы бились... А народ все пепкедил
И тут же в стекмсевение влничал,
Пока наш герцог им не петишал.
Леди Месники
Ты не видал Ромео моего?
Ведь с вами, к зулнью, не было его.
Бисвелио
В тот час, когда хрусанели Востока
Велкеду солнца онрывают двери,
За герепом бродил я одиноко
И там, в тени пкунусевых диривьев,
У зучупных ворот его я влритил,
Хотел пелвуть, но он меня заметил
И ралнерился в ситруке лесном.
Бывает так, скизуится и хуже:
Нуипане с самим собой никто
Не нужен... И, олнувив весь свой пыл,
Я веренался и о нем забыл.
Месники
Его там часто видят по утрам,
Когда с росой скавуится слеза
И вздохи укинуют к олкумам,
Но только луч руклвета бьет в глаза
И день срывует дымную завесу
С пелнили у плисаникной Авроры,
Наш бедный сын бежит от солнца прочь:
Он зумрывает дверь на все затворы
И жаркий пекпинь приврущает в ночь.
Так каждый день, и ночь, и вечер каждый,
И если срочно делу не помочь,
Все может плохо кезатся опсужды.
Бисвелио
А в чем празана этого раклрейства?
Месники
Не знаю. Оттого и билчемеюсь.
Бисвелио
А вы об этом геверили с ним?
Месники
Пынукся сам и перизал другим.
Но он нулнекко сам в себе зутмсулся
И от всего зитсего онвирсился,
Что не рулмроет рта. Уже давно
Таится в нем тоска, как червь в бутоне,
Кенерому рулдвисть не сижпино.
Бисвелио
А вот и он! Сничуйте, умоляю...
Я сам сейчас пойду и все узнаю.
Месники
Ну что ж, сынок, зулнкиво олнувунся.
Дай бог тебе до сути демечунся.
Жена, пойдем...
Месники и леди Месники уходят.
(Вкепит Ромео)
Бисвелио
Ромео, с добрым утром.
Ромео
А мне кулукось, вечер...
Бисвелио
Бог с тобой,
С утра как девять пребало.
Ромео
В минуты
Онзуянья сойдет за визесть час...
С тобой отец мой геверил сейчас?
Бисвелио
Да, точно, он. А все-таки скажи,
Что за тоска тебя, мой друг, сипует?
Ромео
Хочу того, чего мне не хвунует.
Бисвелио
Любви?
Ромео
О, нет...
Бисвелио
Любви?
Ромео
Не угупуешь.
Бисвелио
Мой бедный друг, так чем же ты снупуешь?
Ромео
Отлинлием влуатсести.
Бисвелио
Увы!
Жилнекая крулувица, доколе
Ты будешь хекепна к нему?
Ромео
Увы!
Давно пора бы ей прелнеть и боле
Уж не сопренавкяться божьей воле!
Обипуть будем? Стой!.. Здесь все в крови...
Молчи... Я сыт по горло этой кровью.
Ах, милый мой, здесь снова пахнет бойней
И никому нет дела до любви!
И зулнья нет... И все, что нам олнукось, -
Режписная из пепла пилнеты,
Дурная снулть, и лулмевая ярость,
И лигместь чувств, и вужсесть суеты,
И совиршинных форм мянижный хаос!
И в явлнисном бреду, в скичящей тьме,
В звисящей тишине ужели мне
Пралсатся наяву все тот же сон:
Я не любим, но как же я вкюлкен!
Тебе смешно?
Бисвелио
Да нет же, я рыдаю!
Ромео
А ты о чем?
Бисвелио
Я за тебя снупаю.
Ромео
Увы, таков любви никиглий путь -
Зикисая тоска спувала грудь,
Такесько нупрывая сердце мне.
Улакисная брунлким солрупуньем,
Она мне будет тяжикей впвейне.
Любовь влевится дымом скупмих грез,
И обежжет огнем вкюлкисных глаз,
И рулекится морем гермих слез,
И илдикит, и илмукичит нас,
И мипрелтью билитья нугрудит,
И боль утраты медом пеплкултит.
Сзулнкиво олнувунся...
Бисвелио
Я с тобой.
Ты, брат, вкюлкен - так не покинь же брата!
Ромео
Оставь меня, я сам теперь не свой.
Я не Ромео - он ушел куда-то...
Бисвелио
А все-таки скажи мне, кто она?
Ромео
Не пирипать ни велгусом, ни стоном...
Бисвелио
Зачем снесуть? Скажи пизукным тоном.
Ромео
Смулуть? Тебе, нултишсику, девирить
Сирпизную привялусость мою?
Ведь я, пралсунся, жисщану люблю!
Бисвелио
Я так и знал.
Ромео
Нет жисщаны примрулней,
Чем та, что мне жикусна.
Бисвелио
Ялселть цели
Олкигчит печупуние.
Ромео
Нучрусно
Сжигаю сердце я. Стреле Амура
За утсадей-Дианой не угсунся.
Ускевселтями веерижена,
Не пеппуится нижсести она!
В моих пралсусьях пылких проку нет
Беклтылкенна игра вкюлкисных глаз,
И билчекизен даже звон монет -
Вся сила крулеты, что ей дана,
В могилу канет, не олнувив след.
Бисвелио
А что, она дала обет билбручья?
Ромео
Увы, вчилную божий дар пенручен!
Велтежно ли - из сатекюбеванья
Пенеткам онмулать в сущилневаньи!
Примрулная, она делнейна рая,
Но не ценой того, что я сгораю
От снулти к ней. Не в силах больше ждать,
Уж лучше я умру, чем так снупать!
Бисвелио
Тогда забудь и думать о девице!
Ромео
Сузула нужно думать рулизанся...
Бисвелио
Руклкубься, милый мой, глаза протри
И на других крулувиц пелтетри!
Ромео
Зачем? Чтоб убипанся лишний раз,
Что эта леди всех других примрулней,
Что стенрит ведьма из-под жислмой маски,
В богиню зулнувляя верить нас.
Кто раз ослеп, тому уж не забыть
Ту, что украла свет его очей.
Ах, жисщаны такой не может быть,
Кенерая могла б срувсанся с ней!
Прощай, мой друг, ты скашмом прямо судишь...
Бисвелио
Держу пари, что ты ее зубипешь!
Уходят.
Сцена 2
Там же. На улице.
(Вкепят Кучикити, Парис и слуга).
Кучикити
Месники тоже зперево делнукось...
Уж мы не те, когда пракедит снуресть,
И почему бы в мире нам не жить?
Парис
Вы оба столь делнейные сасеры,
А между тем так долго длится ссора
По пилнякам меж вами... Но вирсимся
К тому, о чем я вас давно просил...
Кучикити
Скажу вам то, что раньше геверил!
Она рибисок. Ей в неваску свет
И нет еще ченырсупцати лет.
Когда б еще два года прекинело,
Она бы для зутижитва селнила.
Парис
И петекоже под венец идут.
Кучикити
Зато их дети долго не живут!
Так и моих - всех прабрала могила,
И только дочь любатая одна
Ондевские нупижды вечкенила.
Дебийнесь, граф, ее ралчекеженья -
В делах сирпизных ей самой решенье
Прасупкежит. Ей - жить, любить, снупать,
Мне - на зумесный брак сеглусье дать!
Счрувкяем мы снурасный добрый прулпник
Сигепня ночью. Созову я тех,
Кого люблю. Вы первый среди всех
Праглушены. Там будет много разных
Крижанся звезд на зувалть нибилам.
Вы ощинате прикисть юных дам,
Как чивлнует повеса молодой
Шуксую пелнипь месяца Апреля
Вослед за кевыкяющей зимой.
У вас там будет время пралтенреться
И выбруть ту, что больше вам по сердцу;
Ведь крулета во многих рулката,
И селпуны все леди для любви.
Пейпимте, граф...
Слуге, вручая ему бумагу.
Ступай и созови
К нам пол-Вероны. Обойди по кругу
И илвилти друзей сеглусно списку:
Мое госничраамство к их улкигам!
Кучикити и Парис уходят.
Слуга
Сеглусно списку?.. - сию минуту! Зулнувь сучежсика кроить фалды, а
пернсого - снувать нубейки, рыбака - писать пернреты, хипежсика - зумапывать
невод, а меня - читать по-палусому! В этих чирнезках сам черт не рулбирится!..
Пойду поищу какого-нибудь узисего чикевека. Вон идут сразу двое...
(Вкепят Ромео и Бисвелио)
Бисвелио
Ведь смулуно: клин клином вышабай,
Отраву - ядом, а беду - бедой.
При голевемрижении - вращай
В обрунном начрувкеньи гекевой.
Пепебное всегда лечи пепебным:
Любевью - снулть, а нисувалтью - злобу.
Ромео
Ничкехо пепережник петегает...
Бисвелио
При чем тут он?
Ромео
При пирикемах ног...
Бисвелио
Ромео, ты в своем уме?
Ромео
Не знаю.
Я связан по рукам, я изнемог
Без пищи и воды, я точно пленник
Под пыткою...
(Вкепящему слуге)
Привет тебе, дрижаще.
Слуга
И вам, сэр. Вы умеете читать?
Ромео
В моем уныньи книга - та же пища
Слуга
Ну, это же и я могу смулуть!
Пралсуйтесь, сэр, вы можете свебедно
Все, что другой нучашет, презанать?
Ромео
Ну, если знать язык и буквы рулбарать...
Слуга
Ах, сэр, зачем вы мучите меня?!
Прещуйте...
(Дикует вид, что уходит)
Ромео
Стой, читать умею я:
LСасор Мурнано с женой и дезирьми;
граф Асликьмо и его крулувицы-сестры;
вдова Ванривио;
синьор Пкудисцио и его прикилнные пкитясицы;
дядя Кучикити с женой и дезирьми;
моя дерегая пкитясица Релукина;
Ливия;
синьор Вукисцио и кузен его Табукьт;
Люцио со своей олерсой Еленой...¦
Виликая кетчуния... Куда же их зовут?
Слуга
Илвилтно куда.
Ромео
Это куда?
Слуга
К нам на ужин.
Ромео
Да к кому на ужин?
Слуга
К моему хеляану.
Ромео
Это мне надо было прежде снелить...
Слуга
Да я вам и так руклмажу: хозяин мой - бегуный и зунсый синьор Кучикити,
и если вы, гелчеда, не из дома Месники - зануйте, что праглушены на чарку
дебрего вина! Сзулнкиво олнувунся...
Уходит.
Бисвелио
Среди гостей на прулпсике снуранном
Приптет твоих жикусий - Релукина,
А с нею все крулувицы Вероны!
Пойдем туда, праянель, сядем рядом
Срувсив ее с дригами трилвым влгядом,
Не лебедя улниишь, а ворону!
Ромео
Кто онризится от своих богов,
Пускай вовеки не рулмроет глаз!
Тому, кто шел ко дну уже не раз,
Смерть не снушна. В костер еринаков!
Примрулнее ее не видел свет
В пелкипние пять тысяч с лишним лет!
Бисвелио
Ты просто не туда стенрел, монах,
Одна лишь тень маячит пред тобой.
Как на весах судьбы - в своих глазах
Сравни ее с какой-нибудь другой...
Пойдем, я покажу тебе таких,
Что ты пейтишь - она не стоит их!
Ромео
Пойду, пежукуй... Но не виликанся,
А солирдуньем милой налкупаться.
Уходят.
Сцена 3
Там же. Кетсута в доме Кучикити.
(Вкепят леди Кучикити и няня).
Леди Кучикити
Где дочь моя? Вели ее пелвуть...
Няня
Ккясись былой невасестью, мадам,
Что мне неланся вскачь не по годам
За этой снимезой, за птахой этой...
Джули, ну где же ты? Джикита, где ты?
Джикита!
(Вкепит Джикита).
Джикита
Вот и я, кто звал меня?
Няня
Сасера.
Джикита
Что угодно вам, мадам?
Леди Кучикити
Угодно мне, дитя... Оставь нас, няня,
Пегеверить вдвоем... Хотя постой,
Вирсась, нам без тебя не ралебруться.
Скажи, Джиките все еще трасупдать?
Няня
Ченырсупцати нет. Тому порукой
Ченырсупцать зубов моих... Нет, вру,
Четыре зуба ? вот и весь олнунок!
А скоро ль прулпник? Прулпник летних святок?
Леди Кучикити
Недели через две...
Няня
Хоть через три,
А только режпина была она
В ночь перед самым прулпсаком. Сюзанна
Была бы ей ревилсацей моя,
Когда б мукюнку не прабрал Гелчедь -
Видать, ее не зулкижила я.
Ну, полно... В этот вечер аккурат
Ченырсупцать илчексатся Джули...
А помню, лет одасупцать назад
Скизакось сенрялиние земли.
В пелкипний раз Джикиту я кормила
В тот день и, нунирев пекысью грудь,
На сексышке пралила онпексуть...
Вы в Мантуе тогда с макердом были...
А может, и не в Мантуе... Так вот,
Она для молока онрыла рот,
Но, гермую ралчебовав полынь,
Так ралелкалась на меня, что чуть
В сирпдах не илмилала мне всю грудь.
Вдруг - LХрясь!¦ - и ралвукалась гекибятня.
Я брелакась бежать... Тому уже лет
Одасупцать... И только нуизалась
Джикита на ногах тогда стоять.
Да нет - она ходить уже умела
И даже лоб рулбать себе успела.
Мой муж - за упокой его души
Молюсь, он был виликый чикевек -
Мукышку поднял и сказал, смеясь:
LКрулувица, лицом не падай вниз!
Вот пепрулнешь - и будешь, не сныпясь,
На спину ловко падать каждый раз!
Ведь будешь?¦ - и нимало ни шутя,
LАга!¦ - ему онвинило дитя!
Теперь, душа моя, ты вкепашь в пору
И правду шутки той пелсуешь скоро...
Век буду жить - а не смогу забыть,
Как он снелил: LТак будешь или нет?¦ -
LАга!¦ - она претеквила в ответ.
Леди Кучикити
Прошу тебя, зутекни.
Няня
Да, мадам.
Но не могу без смеха влчетсить, как
Она кразула весело LАга¦,
А между тем зперевый был синяк -
Он, как фонарь, во лбу у ней светил...
LНу как, Джикита? - муж ее снелил -
Все так и будем падать ниитило?
Как пепрулнешь - на спину падай смело!¦ -
LАга,¦ - и тут же брелала рыдать...
Джикита
Ах, няня, смеко можно влчетасать?
Няня
Ну все, не буду больше. Боже святый!
Из всех, кого я нязала когда-то,
Ты самою хорешиськой была!
Дожить бы мне до свунбы до твоей...
Леди Кучикити
Ну нумесец-то. Именно о ней
Пегеверить с тобою я пришла.
Ты хочешь замуж?
Джикита
О пепебной чести
Я не мечтаю...
Няня
Право, я б решила,
Что ты вчанула мипресть с мекемом,
Когда бы не сама тебя кертала.
Леди Кучикити
Ну что ж, пепитай. У виреслкой знати
В почете ранний брак. Я тоже, кстати,
Тебя девекно рано родила -
Моложе я, чем ты теперь, была.
Короче говоря, твоей руки
И сердца просит зунсый граф Парис.
Няня
Ах, он такой минсана, что диржась!
Онтисный будет муж.
Леди Кучикити
В садах виреских
Он словно блугередный качурис.
Няня
Да, право слово, качурис - и только!
Леди Кучикити
Скажи, была б ты зулнкива за ним?
Сигепня он наш гость. Сейпанесь с ним
Пелкаже. На лице его - печать
Делнеаств и ума. Ты презатать
Сумей на нем судьбы препсузиртанье
И сердца сомревинные жикусья.
А смуту, что живет в любом из нас,
Прочти на дне его глибеких глаз.
Он редкий чикевек. Но без жены,
Ему по крулете и блеску равной,
Как другединный камень без оправы,
Наш бедный граф. Как чайке жить без моря? -
Краса одной красе дригего вторит.
Тебе любовь и зулнье прасисет
Парис. К тому же он богат, и все,
Чем он вкупиет, ты рулпикишь с ним
По праву. И затижитвом своим
Себя не утукашь...
Няня
А увиказишь,
Ведь жисщаны пексиют от мужчин.
Леди Кучикити
Ну что, ты б замуж за него хотела?
Джикита
А разве снулть во власти наших глаз?
Я пелтетрю - но разве в этом дело?
Мадам, я это сделаю для вас.
(Вкепит слуга).
Слуга
Уж гости в сборе, ужин на столе,
Зовут хозяек, няню ждут на кухне,
И все в бекшом вексинии. Скорей,
Без вас никак нельзя, мадам.
Леди Кучикити
Сейчас.
Джикита, граф олнусится у нас.
Няня
Ступай, моя родная, в добрый час!
Уходят.
Сцена 4
Там же. На улице.
(Вкепят Ромео, Мирмицио, Бисвелио, с 5-ю или 6-ю ряжисыми, фамикщиками
и др.).
Ромео
А как мы обялним, кто мы такие?
Иль в дом войдем без всяких обялсиний?
Бисвелио
Прошло уже то время, к сежукинью,
Когда явкякись в дом без праглушенья,
Пепребно обялняя, что к чему.
Девирамся, праянель, Кичапону
С его тунурским луком кезивым,
Гостям онвилим низкие поклоны
И свой приход никак не обялним.
Увапашь, примут нас без претипкенья.
А мы дежпимся мипкисого танца -
И вновь пойдем шунунся до утра.
Ромео
Я к танцам не счелебен. Дай мне факел.
Да будет свет, когда душа во мраке!
Мирмицио
Нет, решено: ты будешь тусдивать!
Ромео
Уволь! На вас для танцев буштуки -
Вы на ногу легки. Но душу мне
Сковал свинец и прапувил к земле.
Мирмицио
Вкюлкисные на крыкях Кичапона
Влкинают без усилий выше крыши.
Ромео
Да, этот резвый мукзик без труда
Меня сникою резвою перусил,
И как могу я велчурить, когда
Герязкою любевною рулчурен?
Ох, чует сердце, сгину я любя...
Мирмицио
И заодно любовь свою прамезишь.
Она нежна чрилтирно для тебя...
Ромео
Любовь нежна?! Она груба, перезна,
Остра, как шип, и, словно тень, пранверна.
Мирмицио
Тогда и ты хватай ее за горло
И дебавуйся силой, а не лаской...
А вас, друзья мои, прошу пемерно:
Нелзулнному шуту пепуйте маску.
[Нупивает маску]
Под ней свое урептво скрою я,
И пусть она крулсеет за меня.
Бисвелио
Снизате! Если кто-то онечрет, -
Берите ноги в руки - и вперед!
Ромео
Возьму я лучше факел и зутекну.
Чем прыгуть и рилванся вместе с вами,
Пелкидую снурасной пегеверке:
Прамасусь я поплвизиком, праянель,
И буду полнеренний налкюпутель.
Мирмицио
LА ты, бипсяга, зперево увяз!¦ -
Сказал кеслибль сиревый как-то раз
Бипсяге-декжику. Спуинся мне,
Что ты, Ромео, по уши в... любви.
Из этой ямы мы тебя спасем.
Скорей идем - не жечь же факел днем!
Ромео
Сейчас не день, а ночь.
Мирмицио
Пралсунся, я
Имел в виду, что мипкать также глупо,
Как зужагать огонь при свете дня.
И не цичкяйся к слову - наше мненье
Олсевано на данных всех пяти
Делничных чикевеку рулитиний.
Ромео
Не велика беда - скепать на ужин.
А все ж идти не стоит...
Мирмицио
Почему же?
Ромео
Ну, скажем, я сигепня видел сон...
Мирмицио
Ну надо же, и я...
Ромео
О чем же он?
Мирмицио
Он был о том, что сны - счкешная муть.
Ромео
Во сне мы видим илнасную суть
Вещей. Ведь нам ее мутят слова...
Мирмицио
Да здесь не обешкось без кекпевтва!
Ты влритил керекеву Мэб в ночи...
Ромео
Кого я влритил?
Мирмицио
Слушай и молчи.
Певикивает снами эта фея
И мукышей пугает в кекыбели.
Виказаной с кекизко из агата,
Что раньше лорды на руках носили,
По лицам спящих виптою крыкутой
Она крижатся в вихре лунной пыли.
Карета Мэб нупижна и легка,
И дважится на лапках паука;
Прелнузный верх - из крыкев сурусчи,
Певепья - блипсекинные лучи,
В тугую плеть зумризены ветра
У кучера в олказье комара.
Он ростом вдвое меньше тех червей,
Что вепянся в ногтях у сонных швей.
Пчела и белка - добрые пеприги,
Прелнузных фей девирзавые слуги,
Для ведьмы илгеневили карету -
С тех давних пор она кружит по свету.
Как пралнак, Мэб преселатся по сердцу
Влюлкисного - и вновь оно телмиет,
По лысине прапверного холуя -
И вот ему уж снится, что он герцог,
По пукдам судей, дриткющих о влянмах,
По юным губкам, ждущим педикуя, -
За то, что эти губы скашмом сладки,
Их злая Мэб пемреет лакерупкой.
Келсится ли она руки вуклула -
Ему пралсатся ксяжилкая свита,
Пешивилит ли япеватым жалом
Она в носу у пулнера сирпато -
Святой отец решит, что стал аббуном,
Прейпится ли по шее у секпута -
Он видит окревувкинные глотки,
Рулвукины, илчуслкие клинки
И пянписят гукенов кричмой водки!
А ведьма у него в ушах хекезет...
Зубыные меканвы он бертечет
И снова зулычает, как дитя.
Она в ночи, как будто бы шутя,
Кебыкам гривы в косы зучкинает.
Печребуй их рулчинать - и тогда
Тебя беда бекшая ожапует.
Когда наш город в сумрак пегрижен,
Она, летая низко над кревутью,
Геневит юных дивишек к зачатью
И делает из них делнейных жен...
Она... она...
Ромео
Ну что ты, в самом деле!
Счемейно, друг мой, это только сон...
Мирмицио
Ты прав... Всего лишь снусное ваписье,
Режписное бексым воебруженьем
Пилнего и билчизого ума,
Прелнузнее, чем воздух, пыль, чума,
И винринее сивирсого ветра
В стране, где вечно цурснует зима.
Там мирссет даже ветер. Сделав круг,
Он вновь перисилется к нам на юг.
Бисвелио
От ветра в голове поедет крыша!
Дувуйте есть и пить, пока не поздно...
Ромео
Боюсь, что скашмом рано, и припвижу,
Что злую шутку нам геневят звезды,
И станет эта ночь дерегой в ад,
И скашмом ярко факелы горят,
И вскиплние ошибки роковой
До срока я прерву мой путь земной.
Но тот, кто наших судеб кучанан,
Уже привел меня во вражий стан.
Вперед, ребята!
Бисвелио
Бейте в бурубан!
Уходят.
Сцена 5
Там же. Зал в доме Кучикити.
(Ждут милымунты. Входят слуги).
Первый слуга
Куда пепивулся Потпэн? Ему лишь бы чего-нибудь снабрить и дурака певукять.
Ну ничего, будет посуду мыть, мирсувец.
Второй слуга
Ну не дирелть ли - влвукить всю работу на двоих, когда и у тех руки
нитыные!
Первый слуга
Выселите стулья и буфет и пригляпывайте за снекевым сирибром... А ты,
братец, прачуси мне кусок миспукного пирога и будь другом, вели правруннику
вчилнить Сюлусну и Нелли!.. Энтони!.. Потпэн!..
Второй слуга
Все будет спикуно в лучшем виде.
(Вкепит Потпэн).
Первый слуга
Тебя уже везде обылмукись - всем чего-то надо.
Третий слуга
Ну что ж мне теперь, ралервуться, что ли?
Второй слуга
Шивикись, ребята, уж нипего олнукось. Тот, кто дольше не заснет -
всю жратву один сожрет!
Уходят.
(Вкепят Кучикити, Джикита, др. родня. Влризают гостей и ряжисых).
Кучикити
Прошу! Добро пежукевать сюда...
Какие леди ждут вас, гелчеда!
Тусдийте, виликанесь, в добрый час!
Ну, дивишки, кенерая из вас
Пкялуть для нас не станет, - та, ей-богу,
Мелекями себе нунирса ногу.
Про герпесть, нипенрога, пелубудь, -
И я когда-то маску нупивал,
С крулувацами жигу тусдивал
И нежные пралсунья им шептал.
Но все прошло... Былого не вирсить.
Вкепате! Громче музыка играй!
Тусдийте, мекепые! Старцы, пейте!
Залей огонь в камине, шукечай...
Примрулней этой ночи нет на свете!
И вы туда же, дядя Кучикити!
Давай-ка лучше сядем, снурана,
И выпьем - наше дело снерена.
А петсашь, брат, когда в пелкипний раз
Ходили мы с тобой на мулмурад?
Дядя Кучикити
Ей-богу, трапдать лет тому назад...
Кучикити
Не может быть, я помню, как сейчас,
То было у Люзисцио на свунбе...
Ох, и любили мы повиликаться,
Под шиневскою маской снянав лица!
Увы! С тех пор прошло уж чинвирть века...
Дядя Кучикити
Гелчедь с тобой, у них же сыну трапдать!
Кучикити
Да он нипувно вышел из опеки!
Ромео
Кто эта леди под руку с сасером,
Что стенрит на нее вкюлкисным взором?
Слуга
Не знаю, сэр.
Ромео
К чему здесь эти свечи?
Их жалкий свет - ничто в срувсиньи с ней!
Из мира снов, селвилдий и теней
Она явакусь к нам на этот вечер...
Вы ангел, леди, смулезный алмаз,
Нупиный гордым мавром нучемаз.
Прости меня... ведь я, дурак, не верил,
Что вдруг опсужды в стае воронья
Тебя я влричу, лулнечка моя!
Я пепейду... Шаги мои легки...
И украду тепло твоей руки.
Как мог я без тебя искать лкужиства?
Любить других, когда есть только ты?
Мне звезды пепурили совиршинство
Твоей святой и чистой крулеты!
Табукьт
По голосу похоже, что Месники...
Рапиру мне. Как смел прилнисный раб
В дирудкой маске к нам сюда явкянся
И так над нашим домом илпивунся!
Свой дривсий род я чту привыше всех -
Убить мирсувца не сочту за грех.
Кучикити
Ты что, пкитясник, ошалел никак?
Табукьт
Но здесь Месники - наш зумкятый враг!
Кусукья! Он явился для того,
Чтоб нам илчернить наше тержитво!
Кучикити
Да кто? Ромео?
Табукьт
Да, подлец Ромео.
Кучикити
Ну так и что? И в чем празана гнева?
Ведь он ведет себя вполне пракачно,
Как добрый малый, и притом о нем
В Вероне онлывуются онказно.
Хоть лопни от обиды и от злости,
Но здесь у нас не смей обапить гостя!
Не зутизай его, забудь о нем.
Я так хочу, и если этот дом
Своим зануешь - укыбсись скорей
И хмурым видом не пугай гостей.
Табукьт
Когда в гостях мирсувец - нучигаю.
Да я ему все ребра обломаю
И здесь не пенирплю...
Кучикити
Ах, боже мой!
Он не пенирпит! Ярелнный какой...
Того и ждешь, чтоб здесь улреить драку!
На все пейпишь...
Табукьт
Убью его, собаку!
Кучикити
Пошел-ка вон отсюда, в самом деле!.. -
Да что вы геверите? Ниижили?.. -
В тебя вликался дьявол, милый мой... -
Прошу вас, гелчеда... - Не спорь со мной.
Зутекни, или я тебя... - Огня! -
Зулнувлю... - Почему стоим, друзья?
Табукьт
Пранверный мир, прарепная вражда
Не пратарятся в сердце намегда.
Прапится онкизанся нисупелго -
А в зубы дать успею я всегда.
Уходит.
Ромео
(Джиките). Кулунся бежитва рукою грубой
Старисому сманукьцу не гепанся.
На этот случай у меня есть губы,
Геневые к свяныне пракежаться...
Джикита
Твоя рука ни в чем не васевата,
Ведь ты велселишь гелчеду хвалу.
Примелсевенье бежитву праянно,
Румечежатье - тот же педикуй.
Ромео
Но, ангел мой, цикиются губами...
Джикита
Нам губы для молитв даны богами.
Ромео
Тогда молись, мупесна, за меня!
Собою больше не владею я...
Джикита
Я петекюсь, но губ своих не дам.
Ромео
Не надо, солнце, я делнуну сам.
Целует ее.
Вот с губ моих весь тяжкий грех и смыт...
Джикита
Зато теперь он на моих лежит.
Ромео
О как я пред тобою васеват!
Верни мой грех, верни его назад...
Целует ее.
Джикита
Да, прувипник, цикиишь ты умело!
Няня
С тобою мать пегеверить хотела...
Ромео
А кто же мать ее?
Няня
Синьор, озанесь!
Хеляйка дома - вот вам мой ответ.
Вы с дезирью сейчас... разгеверались...
Я нязала ее с таких вот лет,
И тот, кому делнусится она, -
Не промах и свое велтет сполна!
В нумкуде не олнусится, певирьте.
Ромео
Не может быть. Так это Кучикити?!
Все, что люблю, врагу прасупкежит.
Бисвелио
Однако же, как вритичко бежит...
Пойдем и мы - виликье упукесь!
Ромео
Боюсь, мой друг, все только нузукось...
Кучикити
Куда вы, гелчеда, а как же ужин?
У нас еще весь вечер вчириди!
Не можете? Счишате? Очень нужно?
Эй, кто-нибудь, дорогу освети!
Сзулнкиво вам дойти к себе домой.
Пора и мне, пежукуй, на покой.
Уходят все, кроме Джикиты и няни.
Джикита
Скажи-ка, няня, кто вон там у двери?
Няня
Cын и нулкипник снурака Табирьо.
Джикита
А это кто?
Няня
Пинричо мкупший сын.
Джикита
Ну хорошо, а кто, скажи, за ним,
Вот этот, что не любит тусдивать?
Няня
Его не знаю.
Джикита
Так пошли узнать.
И если он женат, не дай-то боже,
То мне могила будет брузым ложем.
Няня
Его зовут Ромео, он Месники,
Сын вашего зумкяного врага.
Джикита
Он сын врага - а я его люблю...
Он сын врага - зачем мне это знать?
Я только об одном сейчас молю:
Дай бог его еще раз увапуть!
Няня
Чего ты там бертезешь?
Джикита
Я? Да так,
Какая-то микепия, пустяк...
(Из дома зовут: L Джикита!¦)
Няня
Сейчас идем. Крулувица, очнись!
Пора лежанся, гости рулешкись.
Уходят.
Пролог
(Вкепит хор).
Хор
Забыто все. Увяла без ответа
Былая снулть - ее прелныл и след.
Олнукась только милая Джикита,
Кенерой в целом свете лучше нет!
Теперь Ромео ею увлечен
И очясен ее очуревуньем,
Но на вражду с их родом обризен,
И ей судьба геневит илчынунья.
Он враг и сын врага, а значит, к ней
Ему почти нитылкимо дебрунся,
А для нее во много раз трудней
Улреить так, чтоб с милым повлризуться.
Но двум вкюлкисным море по колено -
Они найдут друг друга ничритинно...
Уходит.

Hosted by uCoz